Category: наука

Category was added automatically. Read all entries about "наука".

Кастинг

Мои твиты

Кастинг

Ядра в Земле нет.

Ядра в Земле нет. Земля не орех. Ядро — это шарообразная и послойная структура, которая никак не объясняет геофизику и химию Земли, и не выводятся из космологии планетарной системы Солнца. Земля — это конгломерат реликтов планетарного облака, обращающихся вокруг Солнца на близких орбитах, при разрастании массы ранней Земли под действием гравитационных сил произошёл захват Луны. При гравитационном захвате моменты сил разорвали тело реликтовой Луны на две части, одна ударилась о конгломерат с выделением энергии, до расплавления упавшей массы, которая пошла на строительство континентов.

Континентальная нашлёпка ползала по конгломерату расплавляя наружные стороны тел конгломерата, так образовалась кора.

Внутри Земля холодная. Если рассечь Землю по широте, то обнаружим, что мантийный слой доходит только до полярного круга. А холодная часть напоминает огрызок яблока.

Но есть ещё одно явление, которое объясняет вулканическую деятельность. Тела конгломерата сохраняют моменты из реликтового вращения. На контактных поверхностях этих тел в следствии трения выделяющая энергия приводят к разогреву и плавлению веществ тел конгломерата. При этом контактные поверхности достигают центра Земли, вдоль которых идёт сепарация расплавляемого вещества, из которых образованы реликтовые тела конгломерата. Тяжёлые опускаются вниз, лёгкие поднимаются вверх. По каналам сепарации к поверхности устремляются газы и вода. При этом это главный источник поступление воды на поверхность Земли.

За последние 10 тысяч лет уровень мирового океана поднялся на 12 метров. Египетская Александрия лежит на глубине 6 метров. Затопление Тулуна, прошлым летом, произошло из-за выброса воды с земных глубин при одновременном выбросе метана, там, где бушевали сибирские пожары.

Земля к тому же — это химическая фабрика, текущее состояние реликтовых веществ и высокое давление вызывает полимеризацию газов до состояния нефти, которая по трещинам просачивается к поверхности, на солевых куполах она скапливается и образуются нефтяные месторождения. Нефтяную плёнку можно видеть на любом водоёме.

Под территорией России холодная часть конгломерата достигает поверхности Земли.

Такая реликтовая геология Земли объясняет и наличие магнитного поля. Холодная часть Земли фактически похожа на статор электродвигателя. В холодной части при вращении в магнитном поле Солнца возбуждаются токи, возникает вторичное магнитное поле.

Марс и Венера имеют меньшую массу, соответственно у них иная геологическая история. Внутренние вращение реликтовых тел конгломерата Марса достигло нуля, вещество Марса полностью замёрзло. Марс фактически потерял магнитное поле.

Венера из-за близости к Солнцу продолжает "таить", поэтому вся в облаках.

Вот как-то так.

Кастинг

Возможно, рак — это старая эволюционная программа

"Наука в Сибири".  N 49 (2934) 12 декабря 2013 г.

ПЕРВОПРИЧИНА РАКА — ЭВОЛЮЦИЯ?

Возможно, рак — это старая эволюционная программа, когда организмы размножались бесполым и половым путем и обладали пренебрежимым старением, то есть жили достаточно долго — сотни или тысячи лет.

Как, например, шестилучевая губка Scolymastra joubini, доживающая до 10 тысяч лет. Таково мнение доктора биологических наук Николая Николаевича Колесниковаиз Института молекулярной и клеточной биологии СО РАН.

Один из важнейших этапов развития жизни на Земле — переход от одноклеточных организмов к многоклеточным. Первоначально они возникли как фрактальные структуры, когда форма целого повторяет форму частей, которые потом начинают дифференцироваться и обретать специализацию. Самый простой пример — океанические губки. У них всего 5–6 типов клеток, которые весьма универсальны. Когда им нужно размножение, то одна из амебоидных клеток становится половой и начинает скрещиваться.

Что дала многоклеточность живому миру кроме специализации? Относительно короткую продолжительность жизни, старение и апоптоз (клеточную смерть). И ещё многоклеточность породила такое явление, как рак, когда клетки не хотят умирать, стремятся преодолеть запрет и приобрести бессмертие.

Collapse )
Кастинг

Прямохождение человека. Как мы стали ходить на двух ногах

Прямохождение человека. Как мы стали ходить на двух ногах

Как и когда возникло прямохождение человека? В этом ролике вы узнаете об этом за 1,5 минуты. Сложнейший научный вопрос, которому посвящены десятки книг и тыс...

Posted by Вячеслав Коняхин on 8 июн 2018, 08:34

from Facebook
Кастинг

О размерности "нейронной сети" ИИ или "как трудно достучаться до интеллекта".

Для распознавания мозгом одного отношения между внешними объектами требуется нейронные группы, соединённых всевозможными способами в количестве n=2i-1, где 2 — означает, что нейроны в этой группе получают или не получают вводные данные; i — это информация, которую они получают; -1 — это математическая часть, позволяющая вам учесть все возможности.



Оригинал взят у antony_w
в Базовый алгоритм в наших мозгах активирует интеллект


В наших мозгах содержится базовый алгоритм, который позволяет нам не только узнавать котиков на любых изображениях в Интернете, но и запускает интеллект, которые делает нас теми, кем мы являемся: разумными существами, людьми.

«В основе наших сложных вычислений в мозге лежит относительно простая математическая логика», говорит доктор Джо Тсьен, нейробиолог из медицинского колледжа Джорджии при Augusta University. Он говорит о своей «теории соединения», фундаментальном принципе сборки и отношений миллиардов наших нейронов.

«Интеллект — это во многом работа с неопределённостью и бесконечными возможностями», говорит Тсьен. Он рождается, когда группа похожих нейронов формирует некое разнообразие групп, которые обрабатывают базовые вещи: распознают пищу, жилье, друзей и врагов. Эти группы затем сбиваются в функциональные мотивы подключения (ФМП), чтобы обрабатывать каждую возможность из этих основ, например, делают вывод, что рис является часть важной продуктовой группы, которая подошла бы в качестве гарнира на День Благодарения. Чем сложнее мысль, тем больше нейронов сбивается в группу (или «клику», как ее называет ученый).
Collapse )
Кастинг

Метангидратная катастрофа и Дарданов Потоп

Оригинал взят у chispa1707 в Метангидратная катастрофа и Дарданов Потоп
Здесь - все основное.

(новые аргументы и частичное датирование)

Короткое вступление:

История вопроса:
Тезис о том, что полюс некогда находился в Гренландии, лично я узнал от bskamalov примерно в 2011 году. Тогда его пытались вычислить по ориентации храмов и стадионов, что вполне разумно, поскольку естественное освещение там - вопрос № 1. Плюс, иное положение полюса, а значит, и широт, стимулировало интерес к Гипеборее, а это было трендовое направление. Впрочем, здесь наиболее интересно установить первоисточник идеи, - ведь кто-то же об этой Гренландии знал…

Исторические и археологические подтверждения:
Мехико в 1519 году имел категорически иной и очень влажный климат, - это отлично зафиксировано.
Мехико в 1825 году все еще стоял посреди озера, - есть рисунок.
Мертвые города Средней Азии прямо указывают на иной климат, а их экономическое могущество подтверждено массой летописных источников.
В Эфиопии и Судане видны русла рек, невозможные при нынешнем количестве осадков.
В 15 веке в Судане летописно зафиксирована саванна с носорогами.
В Сахаре найдены остатки влаголюбивой акации, датируемые 15 веком.
В 19 веке Судан и Сахару все еще называют степью.
Занесенные песком римские города Сахары ориентированы на экспорт сельхозпродукции.
Погибшая развитая металлургия Урала, нуждалась в сбыте, а значит, в иной экономике.

Collapse )

Кастинг

От "курганной гипотезы" к курганчиковой мыши

Оригинал взят у vchernik в От "курганной гипотезы" к курганчиковой мыши
Оригинал взят у waspono в От "курганной гипотезы" к курганчиковой мыши

"специфический симбиоз ряда злаков с грызуном-распространителем как фактор эволюционной преадаптации этих злаков к окультуриванию человеком"

Collapse )

Кастинг

О ПЕРЕВОДЕ МАРКСОВА «WERT» НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Язык это мера смыслов.

О ПЕРЕВОДЕ МАРКСОВА «WERT» НА РУССКИЙ ЯЗЫК

В. Чеховский


В пятом номере журнала "Вопросы экономики" за 2007 г. опубликованы две статьи: "Ревизия неорикардианской теории ценности и распределения..." П. Клюкгша и "Критика неорикардианской теории стоимости и распределения" М. Бодрикова. Предметом исследования является здесь одна и та же проблема. Однако обращает на себя внимание тот факт, что пишущие дают одному и тому же научному термину различные названия: в одном случае это ценность, в другом - стоимость. Возникает вопрос: может ли быть делом вкуса или личного пристрастия отдельного автора выбор того или другого словесного обозначения на русском языке известной научной категории?

Немецкое слово Wert многозначно и на русский язык переводится различным способом: das alte Mobel ist von grobem Wert (старинная мебель представляет большую ценность); der kunstlerische Wert eines Romans (художественное значение романа); der Wert der beschadigten Uhr ersetzen (возместит, стоимость поврежденных часов); sich seines Wertes bewubt sein (знать себе цену) и т. д. Несмотря на большое число языковых ситуаций, где встречается слово Wert, перевод простых, подобных приведенным выше предложении труда не составляет. Другое дело - перевод соответствующих сочинений по политической экономии. Здесь это слово является основой для целого ряда терминов - названии научных понятий, категорий, абстракции. Последние требуют уже специального объяснения, то есть в своем роде еще одного перевода, а именно с языка абстракций на общеупотребительный язык. Например, в "Капитале" К. Маркса в неоднозначном немецком слове Wort необходимо "перевести" однозначное в каждом случае научное содержание, чтобы затем последнему (а не многозначному слову!) найти подходящее название па русском языке. И все-таки задача много проще, чем обычно думают. Ее усложняют тем, что переводить начинают прямо со слова Wert, тогда как исходный пункт анализа вариантов перевода находится совсем в другом месте.

На это место прямо указывает А. Смит: "Слово "стоимость" имеет два различных значения: иногда оно обозначает полезность какого-либо предмета, а иногда возможность приобретения других предметов, которую дает обладание данным предметом. Первую можно назвать потребительной стоимостью, вторую - меновой стоимостью" (6). Соответствующей цитатой из "Богатства народов" начинает свой главный труд Д. Рикардо (7). И Маркс представляет товар в единстве его составных частей - Gebrauchswert. и Tauschwert - потребительной и меновой стоимости (8). Смит, правда, говорит о различных значениях слова, а не о различных научных понятиях. Об .пом иногда забывают и до сих пор смешивают одно с другим.

Некоторые исследователи считают, что немецкое Wert переводилось в свое время как "ценность", и предлагают вернуться к этому понятию. Рассматривая научное понятие как нечто, данное наперед, раньше самой науки, они ошибаются уже в самой постановке вопроса. Проблема для них, оказывается, не в том, каким русским словом перевести известное научное понятие, однажды уже обозначенное на немецком языке, а в том, какое русское понятие адекватно немецкому слову Wert. Для этой цели, по их мнению, лучше всего годится "ценность" - синтез абстрактного труда и абстрактной полезности (9). Однако они упускают из виду, что если одно слово может иметь несколько значений, то понятие, напротив, всегда однозначно. Будь иначе, наука, оперирующая как раз понятиями, потеряла бы всякий смысл.

В основе таких рассуждений одна и та же ошибка: полемика ведется па уровне спора о словах. Ценность связана с ценой этимологически, то есть но происхождению слов, хотя по смыслу, семантически, это разные, как правило легко различимые в современной языковой практике слова. Связь же словf "стоимость" с понятием "общественно необходимые затраты абстрактного труда" совсем другого, чисто научного, искусственного происхождения. В слове "стоимость" как таковом упомянутое содержание искать бесполезно. Научные понятия в политической экономии часто принято обозначать общеупотребительными словами. Выбор последних из-за необходимости соблюдения языкового правила сохранения смыслового единства между содержанием научного понятия и исторически сложившимся значением слова ограничен. Это создает почву для возникновения и распространения иллюзии, будто значение слова и содержание научного понятия полностью совпадают, более того, будто первое является причиной использования в науке второго, якобы содержание научного понятия привязано к слову-названию еще задолго до самой науки.

Одно из значений слова "стоимость", по Смиту, - "потребительная стоимость", то есть полезность. Полезность - это категория и марксистской политической экономии (10). Объективности ради отметим, что Gebrauchswert у Маркса употребляется и в значении "полезная вещь", "предмет потребления": "Товар есть Gebrauchswert, т. е. предмет для удовлетворения какой-либо системы человеческих потребностей" (11) ; Gebrauchswert - это "вещь с полезными свойствами" (12) и т. д. Есть у Маркса и третье "определение" Gebrauchswert, отличное от первых двух: "Полезность вещи делает ее Gebrauchszeert" (13). Это не полезность, не полезная вещь, по Wert, присущий полезной вещи как таковой, - natural worth ("естественная ценность") (14) .Итак, Gebrauchswert у Маркса употребляется в трех значениях: "полезность", "полезная вещь" или "предмет потребления" (15) и natural worth. Известно, что немецкое Wert переводится па русский язык двояко: словом "ценность" и словом "стоимость". Но слово "стоимость" пи в смысле "полезность", пи в смысле "вещь" - "предмет потребления", пи в смысле natural worth в русском языке не употребляется. Следовательно, его использование для перевода Gebrauchswert исключается. Остается - ценность. Немецкое Gebrauchswert по-русски это потребительная ценность, то есть полезность, полезная вещь или предмет потребления и "естественная ценность". Немецкому слову Wert в русском языке точно соответствует слово "ценность". Как и Wert, оно богато смысловыми оттенками, универсально. Слово "стоимость", напротив, бедно, зато конкретно, однозначно, определенно, в немецком языке однозначного эквивалента ему пет. Стоимость есть Wert только в значении последней как Tauschwert. И если Tauschwert - это стоимость или меновая ценность, то в "Капитале" в целях сохранения свойственного оригиналу единобразия терминологии Tauschwert все же следует переводить русским "меновая ценность". Что, впрочем, не мешает авторам, пишущим на русском языке, использовать оба слова: ценность и стоимость.

Первый переводчик "Капитала" Н. Ф. Даниельсон писал: "Больше всего слышалось порицаний за будто бы неудачный выбор термина для выражения понятия Wert, value, valeur, которое по-русски передано словом стоимость" (16). В защиту своего выбора Даниельсон приводит, в частности, следующий аргумент. Так как ценность, цепа есть денежное выражение Wert, то одно слово "ценность", говорит он, используемое в качестве названия для двух различных понятий, Wert и его денежной формы, вызвало бы путаницу представлений (17)

Действительная причина "путаницы представлений" здесь в непонимании определенности переводимой терминологии. Развитие науки обязательно сопровождается развитием терминологии. Развитая научная терминология, в свою очередь, это свидетельство уровня развития пауки. Категория Wert в свое время была шагом вперед в становлении политической экономии капитализма. Даниельсон все свое внимание уделяет Wert и не видит, что переводит "вчерашний день" политической экономии.

В 1899 г. в Петербурге иод редакцией П. Струве вышел перевод I тома "Капитала", выполненный У. Гурвич и Л. Заком. "Исходной точкой экономической системы Маркса, изложенной в "Капитале", является понятие ценность. Этим словом мы пользуемся для передачи немецкого Wert, так как смысл русского слова в точности соответствует смыслу немецкого слова. И кроме того, - продолжает Струве, - во-первых, русское слово "стоимость", по своему обычному смыслу, то есть по принятому в обыкновенной речи словоупотреблению, обозначает затрату на производство или издержки производства в хозяйстве, основанном на обмене... во-вторых, словосочетание "потребительная стоимость" явно нелепо" (18) .

С фактами никто не спорит. Возражений по существу против перевода Wert словом "ценность" сегодня пет, есть только некоторые сомнения. Ссылаются, например, на Маркса, оцепившего русский перевод "Капитала" 1872 г. как "превосходный" (19), выполненный "мастерски" (20). Известно, что для русского издания 1872 г. перевод "Капитала", включая I главу, осуществлялся Г. Лопатиным и его товарищами по первому немецкому изданию 1867 года. Маркс пишет: "Если в дальнейшем мы используем слово Wert без комментариев, то речь идет всегда о Tauschwert" (перевод мой. - В. Ч.) (21). Выходит, строгого различия между Wert и Tauschwert у Маркса еще не было? Р. Хеккер, к примеру, так не считает. Возражая оппонентам, он утверждает, что сущностная разница Марксу была давно известна, просто не все категории получили еще ясные терминологические определения (22). Сегодня ученые спорят - читатели Маркса конца 60-х - начала 70-х годов XIX в. верили своим глазам: Wert есть Tauschwert. Только во втором немецком издании (1873 г.) Маркс дал определение категории Tauschwert как формы Wert, снял цитированное выше подстрочное примечание и в ряде мест Wert заменил па Tauschwert и наоборот (23). Для пас здесь важно знать то, что первые русские переводчики "Капитала", размышлявшие над выбором эквивалента немецкому Wert, этим новым знанием не располагали. Подтверждение тому - взгляды Даниельсона па Wert, изложенные им много лет спустя в предисловии ко второму русскому изданию I тома. В них по-прежнему заметно влияние идей, приобретенных еще в период знакомства с "Капиталом" по первому немецкому изданию и позже, во время работы над переводом, в частности отождествление Wert и Tauschwert.

Оказывается, перевод Wert словом "стоимость" в первом русском издании "Капитала" вовсе не ошибка или, точнее сказать, не только ошибка, ведь в оригинале Wert = Tauschwert, a Tauschwert по-русски это стоимость! Ошибка случилась позже. В то время как Маркс продвинулся в теории вперед, что и нашло свое отражение в терминологии, Даниельсон, трижды переиздавая I том па русском языке, в последний раз в 1898 г., прогресс в науке проглядел и продолжал держаться "традиционного", образца перевода Wert 1872 г. Следовательно, щедрая Марксова оценка качества русского перевода "Капитала" справедлива, а перевод Wert словом "стоимость" но крайней мере объясним, если перевод в целом рассматривать под историческим углом зрения.

Высказывают и другие сомнения по поводу целесообразности внесения изменений в перевод Марксова Wert и допустимости использования слова "ценность" в этом контексте в политэкономической литературе. Указывают па большие расходы но переизданию произведений Маркса, па трудности с восприятием сочинений других авторов, па возможность "субъективно-психологической" трактовки Wert и т. д.

Вопрос, однако, стоит так: или перевод Wert в "Капитале" словом "ценность" правильный, а словом "стоимость" - неправильный (и этим все сказано), или кто-то докажет обратное. Идти другим путем, пытаться, например, "научно" обосновать преимущество ложного перед истинным - значит подрывать всякое доверие к науке.


(6) Смит А.. Исследование о природе и причинах богатства пародов. М.-Л.: Госсонэкгиз 1935. Т. I. С. 28.

(7) Рикардо Д. Начала политической экономии и налогового обложения Соч. М., 1955. Т. I. С. 33.

(8) См.: Маркс К., Энгельс Ф.. Т. 46, ч. I. С. 216. (Подстрочное примечание.)

(9) Певзнер Я. А., Брагинский С. В. Политическая экономия: дискуссионные проблемы, пути обновления. М.: Мысль, 1991.

(10) См.: Политическая экономия: Словарь. М., 1983. С. 337.

(11) Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Т. 46, ч. II. С. 393.

(12) Там же.Т. 27. С. 217.

(13) Там же. С. 44.

(14) Маркс К.. Энгельс Ф. Соч. Т. 46, ч. II. Подстрочное примечание 4.

(15) В современном немецком языке слово Wert в значении "вещь", "предмет потребления" не используется, зато следы такого использования мы находим в прошлом. См.: Dcutsches Worterbuch von J. und W. Grimm. Bd. XIV. 1, 2. Leipzig: S. Hirzcl, 1960. S. -167.

(16) Даниельсоп H. Ф. Предисловие // Маркс К. Капитал: Критика политической экономии. 2-е изд. Т. I. СПб., 1898. С. XIV.

(17) Там же. С. XVII.

(18) Струве П. Б. Предисловие редактора русского перевода // Маркс К. Капитал. Критика политической экономии. Т. I. СПб., 1899. С. XXVIII.

(19) См.: Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Т. 33. С. 395.

(20) См.: Там же. С. 402.

(21) MEGA II/5. S. 19 (FuBnotc 9).

(22) См.: Marx-Engcls Jahrbuch 10. Berlin: Dicta Vcrlag, 1987. S. 168.

(23) Ibid.

Комментарии (2)add comment

Alex* said:

По контексту у Маркса Wert - это затраты труда.

А такой смысл есть только у русского "стоимость", у "ценности" же такого смысла нет.

Кроме того Wert - у Маркса понятие объективное, а "ценность" в русском дает субъективность.

Поэтому правильный перевод именно "стоимость", иначе идут смысловые искажения.
21 Август, 2010

Александр said:

а ошибки, пронизывающие всё тело текста никак поправить нельзя?
13 Февраль, 2014


Источник: http://institutiones.com/personalities/247--qwertq-.html